FB ICORN
Literarni kotiček
Obrazi miru

Ob 50. obletnici Blejskih srečanj smo izdali izbor pesmi članov svetovnih centrov PEN, ki se redno udeležujejo naših srečanj. Knjižica je čudovit pogled nazaj in popotnica za naprej.

Drugačnost bogati

DRUGAČNOST BOGATI: GLOBINE MORJA

Globina drugačnosti je neskončna. Če bi jo poskušali oceniti, je tako, kakor če bi hoteli prešteti in primerjati vse kapljice vode v morju. Nemogoče. In prav kapljice lahko kljub svoji raznolikosti in zaradi trdne povezanosti tvorijo morja in oceane.

Sovražni govor je vojna napoved

SOVRAŽNI GOVOR JE VOJNA NAPOVED

 

 

Če bi se že v uvodu dotaknila starega slovenskega pregovora Beseda ni konj, bi kaj hitro razbila pomen in realnost tega pregovora. Besede lahko strejo močen oklep in razbijejo še tako trdno grajen zid posameznikove  samopodobe. Povzročijo lahko boleče rane, po katerih je zdravljenje še zahtevnejše. Pogosto se zarijejo v našo notranjost in tam ostanejo za veliko časa, do takrat ko smo pač pripravljeni iti naprej. Velikokrat se pretvarjamo, da ne bolijo, vendar imajo besede moč, predvsem zato, ker jim slepo verjamemo ali pa se bojimo, da jim bodo verjeli drugi.

Drugačnost bogati

Drugačnost bogati

 

Drugačnost je del našega vsakdana in del vsakega od nas. Čeprav to pogosto želimo prikriti, da bi zadovoljili našo potrebo po pripadnosti, smo drugačni čisto vsi. Večino svojega življenja mislim, da je drugačnost slaba in manjvredna. Hvala, zloglasni mediji!

 
Sovražni govor je vojna napoved

Sovražni govor je vojna napoved

 

Tišina. Nemočno vstanem, da ne bom drugačna, da ne bom izstopala, da ne bom predrzna.

 

»Jutro!« vpeljano prečesa razred učitelj zgodovine. Razvaljenih obrazov za klopmi ne spregleda. »Druga svetovna vojna!« še enkrat, tokrat z dvakratno mero entuziazma, maha pred tablo, a še vseeno premalo zanimivo, da bi me pritegnil.

 

Skoraj neopazno pogledam skozi okno. V daljavi takoj opazim nevihto. Čudno – ko pa je še včeraj pripekalo sonce.

 
SARAJEVO

v knjižnici že dva tisoč let knjige načrti
v plamenih liste odnaša iz spomina veter
črke in strani zleplja kri v otrplih prstih

 

Veno Taufer: VUKVAR

I had an apparition of Vukovar and I took a walk for a few
    streets -
around the block - with my hands frozen - up to the tobacco shop
and on returning I thought so that's the way they used

Napovednik
Ni vpisanih dogodkov!
A A  

Publikacija Obrazi miru

Ob 50. obletnici Blejskih srečanj smo izdali izbor pesmi članov svetovnih centrov PEN, ki se redno udeležujejo naših srečanj. Knjižica je čudovit pogled nazaj in popotnica za naprej.


V knjigi so se s svojimi deli predstavili avtorji:

Jenniffer Clement

Boris A. Novak

Marjan Strojan

Emmanuel Pierrat

Tesesa Salema

Edvard Kovač

Marc Alyn

Veera Tyhtilä

Collete Klein

Sydney Lea

Regula Venske

Clara Francheschetti

Sarah Lawson

Nora Albert

Nicole Barrière

Ignacija J. Fridl

Bluma Finkelstein

Wing Mui

Bruno Mercier

Robert Simonišek

Antonio Della Rocca

Mallick Diara

Zeki Ergas

Tanja Tuma

Zoran Paunović

Nohad Salameh

Marko Kravos

Sameer Sayegh

Elizabeth Csicsery-Ronay

Rocío Durán-Barba

Erik Ondrejička

Gojko Božović

Pauline Desnuelles

Milan Richter

Ifigenija Simonović

Hori Takeaki



50. mednarodno srečanje pisateljev na Bledu

Jubilejno srečanje na Bledu se bo odvilo med 17. in 22. 4. 2018. Program bo znan v kratkem.




Prisiljen sem bil zapustiti domači kraj

 

Prisiljen sem bil zapustiti domači kraj. Odšel sem brez vsega in hodil sem ter brezciljno zrl v obzorje ter svoji obupani duši govoril: »Imela si varen dom in življenje. Zdaj je vse šlo po zlu, izgubljena si, brez doma, nobenega varnega zavetja, kamor bi se lahko zatekla, ničesar.

Ampak ko sem še enkrat s pogledom oplazil to isto obzorje, sem ugledal velikodušno, blagoslovljeno, čudovito in prijazno deželo, ki je kazala name in mi – kot bi me vabila – šepetla: »Sameer, čemu skrb? Saj sem Slovenija, tvoja nova domovina!« Zato, lepa hvala Slovenija, lepa hvala Ljubljana!

Sameer Sayegh je iraški pesnik, pisatelj in novinar. Piše v arabskem in angleškem jeziku.

Rodil se je leta 1949 na jugu Iraka, veliko časa pa preživel v glavnem mestu Niniv, Mosulu, od koder je pred leti moral zbežati zaradi pritiskov Islamske države. Diplomiral je iz angleškega jezika in književnosti. Objavil je vrsto prevodov iz angleškega jezika ter zbirko pesmi v angleščini, z naslovom The Wanderer. Za vojaško obveznost je kot prevajalec in tolmač je eno leto delal pri letalstvu,kot prevajalec pa je delal tudi za iraški rdeči (polmesec) križ ter kot tolmač za vodjo nemškega rdečega križa v Mosulu ter strokovnjake in predavatelje iz Švice, Nemčije, Norveške in Italije. Vrsto let je delal kot kulturni dopisnik za dnevna časopisa Al- Jumhuriyah in Azzaman.