FB ICORN
Literarni kotiček
Drugačnost bogati

DRUGAČNOST BOGATI: GLOBINE MORJA

Globina drugačnosti je neskončna. Če bi jo poskušali oceniti, je tako, kakor če bi hoteli prešteti in primerjati vse kapljice vode v morju. Nemogoče. In prav kapljice lahko kljub svoji raznolikosti in zaradi trdne povezanosti tvorijo morja in oceane.

Sovražni govor je vojna napoved

SOVRAŽNI GOVOR JE VOJNA NAPOVED

 

 

Če bi se že v uvodu dotaknila starega slovenskega pregovora Beseda ni konj, bi kaj hitro razbila pomen in realnost tega pregovora. Besede lahko strejo močen oklep in razbijejo še tako trdno grajen zid posameznikove  samopodobe. Povzročijo lahko boleče rane, po katerih je zdravljenje še zahtevnejše. Pogosto se zarijejo v našo notranjost in tam ostanejo za veliko časa, do takrat ko smo pač pripravljeni iti naprej. Velikokrat se pretvarjamo, da ne bolijo, vendar imajo besede moč, predvsem zato, ker jim slepo verjamemo ali pa se bojimo, da jim bodo verjeli drugi.

Drugačnost bogati

Drugačnost bogati

 

Drugačnost je del našega vsakdana in del vsakega od nas. Čeprav to pogosto želimo prikriti, da bi zadovoljili našo potrebo po pripadnosti, smo drugačni čisto vsi. Večino svojega življenja mislim, da je drugačnost slaba in manjvredna. Hvala, zloglasni mediji!

 
Sovražni govor je vojna napoved

Sovražni govor je vojna napoved

 

Tišina. Nemočno vstanem, da ne bom drugačna, da ne bom izstopala, da ne bom predrzna.

 

»Jutro!« vpeljano prečesa razred učitelj zgodovine. Razvaljenih obrazov za klopmi ne spregleda. »Druga svetovna vojna!« še enkrat, tokrat z dvakratno mero entuziazma, maha pred tablo, a še vseeno premalo zanimivo, da bi me pritegnil.

 

Skoraj neopazno pogledam skozi okno. V daljavi takoj opazim nevihto. Čudno – ko pa je še včeraj pripekalo sonce.

 
SARAJEVO

v knjižnici že dva tisoč let knjige načrti
v plamenih liste odnaša iz spomina veter
črke in strani zleplja kri v otrplih prstih

 

Veno Taufer: VUKVAR

I had an apparition of Vukovar and I took a walk for a few
    streets -
around the block - with my hands frozen - up to the tobacco shop
and on returning I thought so that's the way they used

Napovednik
Ni vpisanih dogodkov!
A A  

Odprto pismo Društva slovenskih pisateljev in Slovenskega centra PEN

Spoštovani predsednik vlade, dr. Miro Cerar,

z veliko zaskrbljenostjo ugotavljamo, da nastajajoča koalicijska politika že v svojih prvih prepoznavnih korakih slovensko kulturo v strokovnem in političnem smislu marginalizira. S tem pred očmi slovenske javnosti marginalizira tudi Vaše deklarirano načelo o izbiri strokovno kompetentnih kandidatov za politično izpostavljene funkcije. In s tem Vaši predsedniški integriteti grozi, da se utegne izkazati kot zlagana in nekredibilna.


Prosimo torej, da se v dobro vseh državljank in državljanov RS z največjo možno skrbjo posvetite ustrezni izbiri ministra za kulturo. Ker pri tem ne gre za drobiž v strankarskih političnih preigravanjih in kupčijah. Ampak za dušo in obraz slovenske nacije - in, kot rečeno, za kredibilnost Vaše politike.

Z lepimi pozdravi in iskreno željo, da bi uspešno vodili novo vlado.

Veno Taufer, predsednik DSP


Marjan Strojan, predsednik PEN



Bled pred Bledom - Večer z Andreom Molesinijem

Vir: MKSlovenski center PEN Vas vljudno vabi na mednarodni večer 

Andrea Molesini - Srečanje z avtorjem ob obisku v Sloveniji

in predstavitev slovenskega prevoda njegovega dela 

Niso vsi pankrti z Dunaja 

 

Na letošnji večer v "Bled pred Bledom", ki uvaja 46. Mednarodno srečanje pisateljev na Bledu, smo povabili večkrat nagrajenega italijanskega pisatelja, pesnika in prevajalca Andrea Molesinija. Avtor bo v torek, 6. maja 2014, ob 18. uri v knjigarni Konzorcij v Ljubljani predstavil svoj roman Niso vsi pankrti z Dunaja. Pogovor, ki bo potekal v slovenskem in italijanskem jeziku, bo povezovala dr. Bogomila Kravos. Dogodek prirejamo skupaj z Mladinsko knjigo in Italijanskim inštitutom za kulturo v Sloveniji. Za prevod bo poskrbljeno. 

Pridite in povabite še koga!

 

 


O avtorju in njegovem delu:

 

Andrea Molesini se je rodil 28. decembra 1954 v Benetkah, kjer živi še danes. Literarno pot je začel kot pisec knjig za otroke in za svoje delo leta 1999 prejel Andersenovo nagrado. Nagrajen je bil tudi kot prevajalec poezije in proze iz angleškega in francoskega jezika. 

 

Leta 2010 je izšel njegov prvi roman za odrasle bralce, Niso vsi pankrti z Dunaja, ki ga lahko beremo tudi v slovenskem jeziku. Preveden je v več jezikov, avtor pa je  zanj prejel ugledni italijanski književni nagradi Supercampiello in Comisso. Drugi roman za odrasle La primavera del lupo je izdal leta 2013 in je že preveden v nemški in francoski jezik, tretji roman Presagio izide maja letos.

 

Dogajanje v romanu Niso vsi pankrti z Dunaja je postavljeno v čas prve svetovne vojne, natančneje soške fronte od avstrijskega preboja pri Kobaridu 7. novembra 1917 do italijanske zmage pri Vittorio Venetu 30. oktobra 1918. Avtor je navdih za roman dobil v dnevniku svoje stare tete Marie Spada. Ob zgodovinskih dejstvih vojnega dogajanja spremljamo življenje sedemnajstletnega Paola in vseh, ki živijo z njim v »vili Spada«; izkušena babica, ekscentričen dedek, ponosna a zelo občutljiva teta, izjemno modra kuharica Teresa in njena trapasta hči Loretta, paznik Renato (agent italijanske obveščevalne službe) in mlada Giulia. S tem je pripravljeno prizorišče tako za spust v vojne grozote kot za dvig v idilo beneškega podeželja. Vilo oktobra 1917 zasede avstrijska vojska. Molesini nam skozi Paolove oči prikaže posledice prve svetovne vojne. Na eni strani spoznamo življenje v »mikrokozmosu« vile Spada in na drugi precej dobro znane posledice vojne na celotno civilno družbo: nasilje in grozo, posilstva in pokončnost, strah in sovraštvo, lakoto in obup, uničenje družbenega reda in moralnih vrednot.

 

Roman, ki ga je prevedel Vasja Bratina, odlikujejo izjemna slogovna pretanjenost, kratki, odsekani, skorajda hemingwayski dialogi, natančna študija značajev, združena z napeto pripovedjo, v kateri se nenehno izmenjujeta eros in tanatos.

 

Italijanski književni kritiki Molesinijev roman postavljajo ob bok največjim italijanskim romanom z vojno tematiko.



Ne! - onemogočanju dostopov do spletnega družbenega komuniciranja.

Izjava SLOVENSKEGA CENTRA PEN o onemogočanju dostopov do spletnega družbenega komuniciranja.

Slovenski Center PEN se pridružuje številnim uglednim pisateljem in pisateljicam, Mednarodnemu PENu in drugim organizacijam in posameznikom pri obsodbi ravnanja vlade premierja gospoda Recepa Erdogana, ki je s ponesrečeno prepovedjo tviterja in uveljavljenimi ukrepi onemogočanja dostopov do spletnega družbenega komuniciranja grobo kršila pravice državljanov do svobode govora, izražanja mnenj in informiranja s pomočjo aplikacij na svetovnem spletu. Pisatelji zbrani v Slovenskem Centru PEN ocenjujemo takšno početje turških oblasti za popolnoma nesprejemljivo in izražamo globoko zaskrbljenost za stanja človeških pravic v tej veliki in kulturno pomembni državi. Obenem prosimo naše Ministrstvo za zunanje zadeve, da se pri turških oblasteh zavzame za spoštovanje kršenih pravic.

 

Marjan Strojan, predsednik Slovenskega Centra PEN